Темы курсовых, дипломных работ по дисциплинам «Филология», «Лингвистика» (английский язык).

Так, в горизонтальном охвате мы предлагаем изучение не только судебного порядка разрешения споров, но и иных альтернативных способов, таких как международный коммерческий арбитраж и иные АДР — медиация, мини-суд, мед-арб и др. В вертикальном охвате программа предполагает освоение разрешения споров в ВТО, в рамках международно-правовых механизмов защиты прав человека в аспекте их влияния на экономические отношения и др. Для достижения этой задачи на кафедре международного права созданы все условия — собран прекрасный коллектив высокопрофессиональных специалистов по иностранному языку, которые помимо основных магистерских курсов иностранного языка в профессиональной сфере предлагают также широкий спектр факультативных спецкурсов, ориентированных на любой уровень знания языка. Успешный выпускник магистратуры сможет представлять интересы заинтересованных лиц как в национальных, так и в международных судах. Кроме того, у выпускника будет достаточное количество компетенций для продолжения научной деятельности. Для чтения ряда курсов приглашены зарубежные специалисты-практики, в частности: Важно, что среди российских лекторов программы представлены специалисты, имеющие опыт практического применения таких зарубежных правовых конструкций, которые сегодня включены в Проект внесения изменений в ГК РФ — институт индемнитета, различные договорные гарантии исполнения договорных обязательств по внешнеэкономическим сделкам и др. Магистерская программа включает в себя пять следующих блоков:

38. Передача модальности в переводе.

Верховская ИП Практикум по английскому языку: Литература Тут найдется полное раскрытие темы Английский глагол курсовая работа Сохраненная копия Описание работы: Грамматические категории английского глагола Сохраненная копия Характеристика грамматических категорий английского глагола Тип: Вспомогательные глаголы в английском языке Курсовая работа - Рефераты Сохраненная копия Курсовая работа На тему: Грамматические категории английского глагола Выполнила: Функционирование английского глагола в плане его полисемии Введение Настоящая работа посвящена описанию Курсовая работа:

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЕКТ. Гуманитарные технологии в управлении и бизнесе Число курсовых работ с разбивкой по семестрам. V семестр – 1 . Грамматические аспекты перевода. Проблема Модальные глаголы. 2. Unit 3. . Уровни эквивалентности перевода публицистического текста. Теория.

Приложение 2……………………………………………………………………68 Выдержка из работы: Данная работа посвящена изучению проблемы передачи модальности в текстах политической направленности, рассмотрению и сопоставлению жанрово-стилистических особенностей данного вида дискурса в английском и русском языках в аспекте перевода. Изучение категории субъективной модальности в политическом дискурсе будет способствовать более точному осмыслению закономерностей политической коммуникации, а также определению специфики национальной ментальности российского и американского народов, проявляющейся в языке политических выступлений.

Необходимость разработки переводческих стратегий в отношении данного вида дискурса и определяет актуальность исследования. Также актуальность выбранной нами темы несомненна, так как бурное развитие политического дискурса в современной жизни, а также увеличение переводов в русском и американском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства. Актуальность данного исследования обусловлена интересом современной лингвистики, развивающей теорию воздействия, к изучению различных аспектов политической коммуникации, прояснению ее семиотической структуры и лингвистической организации, выявлению вербальных и невербальных механизмов формирования общественного мнения институтами власти, среди которых театральное, то есть презентационное, поведение субъектов институциональности оказывается ведущим и лингвокультурно значимым явлением.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Особое внимание уделяется устным выступлениям политиков, поскольку они зачастую представляют собой яркий пример использования разнообразных приемов воздействия на аудиторию, а, следовательно, и заключают в себе субъективную модальность. Объектом исследования является модальность, а в качестве предмета — средства выражения модальности, характерные для политического дискурса в русском и английском языках, и способы преодоления трудностей, связанных с передачей модальности при переводе текстов политической направленности.

Объектом данной курсовой работы являются газетные тексты на английском языке. Предметом — особенности использования грамматических средств когезии в анализе газетных текстов. Целью данной работы является исследование газетных текстов с целью выявления специфики использования грамматических средств когезии. Рассмотреть особенности функционального газетного стиля английской таблоидной прессы.

Провести анализ теоретических основ изучения грамматических средств когезии в англоязычных текстах. Теоретико-методологическую основу курсовой работы составили труды О.

Грамматические особенности научно–технических текстов. 29 Анализ перевода и выражения модальности при переводе. Выводы по В своих трудах они рассматривали различные аспекты языков, их достаточно много, особенно в области бизнеса и финансов, а так же.

Содержание Введение 1 Теоретические основы передачи лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста 1. Объектом исследования- контексты, содержащие в своей составляющей модальные глаголы, которые несут за собой эмоциональную и лексическую окраску долженствования. Предметом исследования является способы перевода модальных глаголов со значением долженствования.

Цель нашего дипломного исследования- выявить особенности передачи лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста. В соответствии с объектом, целью и предметом исследования решались следующие задачи: В данной работе использовались следующие методы: Материалом исследования послужил текст мемуаров из книги"" американского президента Билла Клинтона.

Теоретическая значимость данной дипломной работы определяется тем, что она дает дополнительный теоретический материал, необходимый при изучении практических основ перевода текстов особого литературного жанра"мемуары" и содержащий в себе конкретные результаты исследования. Практическая значимость данной дипломной работы определяется тем, что она содержит результаты теоретического исследования.

Актуальность данной работы определяется рядом значимых факторов:

Сколько стоит написать твою работу?

Чтобы передать смысл правовых документов, переводя на другой язык, переводчик должен иметь четкое понимание лексического значения переводимого слова и иметь представление о лексико-грамматическом употреблении каждого отдельного понятия. Трудностей в юридической переводческой деятельности много. Это объясняется, прежде всего, тем, что определенные понятия в этой области противоречат простым нормам языка. Чтобы осуществить перевод документов или юридический перевод, нужно четко представлять себе все тонкости межъязыковой правовой лингвистики, грамотно выбирать понятия и хорошо ориентироваться в видах нормативно-правовых систем разных государств.

Выбор именно юридического перевода обусловлен тем, что юридический перевод, несмотря на свое долгое существование и на его очевидную значимость, до сих пор не осмыслен полноценно. Актуальность данной темы заключается в том, что она требует постоянных доработок и изменений.

«Международный бизнес и разрешение правовых конфликтов» . Данный курс охватывает все аспекты языка: изучение грамматики, фонетики, аудирование, Бизнес в переводе на русский означает «дело". внимания аудитории»; «Точность использования модальных глаголов в юридических текстах».

Резникова Ежегодно преподаватели кафедры оказывают помощь студентам - курсов в подготовке докладов к"Всероссийской конференции студентов, аспирантов, молодых ученых"Наука и образование" ТГПУ". Кафедра организует работу подсекции"Лингвокультурология и страноведение". На конференции выступили с докладами учителя иностранного языка сорока средних общеобразовательных школ, лицеев, гимназий г. По материалам конференции в апреле г.

Учитель и ученик в условиях модернизации процесса обучения иностранным языкам в школе" с. Данное учебное пособие написано в соответствии с Программой по грамматике английского языка для педагогических вузов и включает раздел, посвященный употреблению сослагательного наклонения в английском языке. Пособие, предназначенное для студентов и курсов очного и заочного отделений факультета иностранных языков, состоит из двух частей.

Первая часть включает подробное описание правил использования сослагательного наклонения в современном английском языке. Вторая часть содержит упражнения, которые дают практический материал для усвоения и выработки автоматизированного навыка употребления сослагательного наклонения в различных типах предложений. Представлены упражнения тренировочного характера — заполнение пропусков, раскрытие скобок, установление соответствия, множественный выбор, альтернативный ответ, коррекция ошибок, ответы на вопросы, перевод, трансформация предложений и т.

Издательская деятельность кафедры

Два других более специфичных вида требований — это: Требование пишется для того, чтобы проинформировать адресата о проблеме и предложить справедливый способ ее разрешения. Задача требования не в том, чтобы выразить свой гнев или неудовольствие, а прежде всего в том, чтобы достичь нужных результатов, поэтому тон должен быть вежливым и спокойным, хотя и достаточно твердым. Требование начинается с фактов, с объяснения проблемы. Оно должно быть ясно и логично. Необходимо включить такие данные, как последовательность и даты поставок, номер платежного поручения или счета-фактуры, способ транспортировки.

Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык. business documents Монография, статья, доклад, курсовая работа, дипломная работа, . императивности / модальные глаголы / глагольные конструкции со .. Omissions related to differences in the grammatical structure of the.

Основные понятия общественно-политических текстов 1. Общественно-политические тексты и их перевод Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Изучение политологии дает ключ к пониманию политических институтов и движений, а также и самой политики.

Огромное значение для понимания природы политики и государства имеет политическая сфера. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук — экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности — лингвистов-переводчиков.

Объем ежегодно издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию, достаточно велик и по мере роста международных связей продолжает увеличиваться.

Дипломы по филологии

Мы можем помочь Вам с написанием Вашей работы, взяв ее выполнение частично или полностью на себя. Оформить заявку на выполнение работы можно заполнив форму заказа. Или свяжитесь со мной для получения консультации. Грамматическая норма и вариативность в американском варианте английского языка.

Объектом данной курсовой работы являются газетные тексты на грамматических средств когезии в анализе газетных текстов. .. Замена глагольных групп осуществляется за счет модальных и вспомогательных глаголов, . Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).

. Джон мог быть тем, кто украл деньги. Джон мог бы отправиться в тюрьму за кражу денег. Мэри не могла быть той, кто украла деньги. Мэри не могла бы отправиться в тюрьму за это преступление. , . Если бы у меня было больше времени, я мог бы попутешествовать по миру. Если бы этой зимой у меня было больше времени, я мог бы попутешествовать по миру. Даже если бы у меня было бы больше времени, я не мог бы попутешествовать по миру.

Даже если бы у меня было бы больше времени этой зимой, я не мог бы попутешествовать по миру. Формы настоящего времени не существует. Ты мог бы провести свой отпуск на Гавайях.

Дипломная работа на тему"Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский"

Сообщите промокод во время разговора с менеджером. Промокод можно применить один раз при первом заказе. Тип работы промокода -"дипломная работа". Предположение представляет собой совершенно особый вид модального значения. Если говорящий пишущий недостаточно осведомлен о каком-либо факте или же не хочет ничего категорически утверждать , он сообщает о нем как о чем-то более или менее вероятном. Способностью выражать значения предположения обладают многие лексико-грамматические единицы, в разрозненном виде можно найти указания на них в различных практических пособиях и теоретических исследованиях.

Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с modern approaches to official and business documents adequate translation from English перевода делового текста подразумевает не только грамматические употребление преимущественно форм настоящего времени глагола в.

Общие закономерности перевода делового английского языка 3. Нюансы перевода деловой переписки на английском языке 4. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения 5. Список использованной литературы Введение В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским.

Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений международные переговоры, воздушная и морская навигация и т. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности, норм и правил делового английского, в русский язык.

Само слово"бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода. Однако, несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка делового общения.

Деловой английский как аспект перевода

: Особый вид лексических замен, когда при переводе берется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ, т. , , , , , . . При тушении пожара пожарный должен находиться с наветренной стороны, быть одетым в защитный костюм и иметь при себе дыхательное устройство. Это замена, обратная генерализации, когда в переводе появляется слово с более узким референциальным значением, нежели слово ИЯ.

Вопрос о местоимении как части речи в русской грамматике · Внутренняя Социолингвистические и психологические аспекты анализа эмотивного лексикона Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских сми . Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский.

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Количество траниц: Общая характеристика инфинитивных конструкций. Определение инфинитивной конструкции и её грамматический статус 1. Лексико-семантическая организация инфинитивных конструкций. Инфинитивные конструкции с точки зрения стиля. Место рекламы в системе функциональных стилей. Стилистические особенности инфинитивных конструкций.

Лексико-грамматические соответствия инфинитивных конструкций ПЯ при передаче микроконтекста рекламного предложения ИЯ Выводы. Анализ текстов немецкоязычной рекламы с инфинитивными конструкциями. Инвариантная функциональная доминанта в ПТ рекламы. Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с модальным значением.

Модальность и средства её выражения в английском языке

Скачать Спецвыпуск Тольяттинского государственного университета. Институт финансов, экономики и управления. Кафедра бухгалтерского учета, анализа и аудита Библиографическое описание: Для них нет границ. Они работают не только для собственной выгоды, но и для развития общества. Для достижения большего успеха фирмы находят партнеров в других странах и даже на других континентах.

Общие закономерности перевода делового английского языка Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, . представляется грамматический аспект английского языка делового общения. . чаще всего в сочетании с модальным глаголом must в конструкции I/we must.

Военный университет Защита диссертации состоится ц. Москва, Переведеновский переулок, д. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор Хухуни Г. В настоящее время особую актуальность приобретает изучение рекламы, создаваемой в отдельно взятой стране, с целью постижения национального сознания, ведь реклама, так или иначе, является отражением нрава и обычаев населения, его многовековой культуры.

Дальнейшее рассмотрение иноязычных рекламных текстов с точки зрения ттереводоведения даёт возможность определить факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, а также последовательно установить контрасты и различия. Реферируемая диссертация посвящена исследованию инфинитивных конструкций немецкого языка и их лексико-грамматических соответствий при переводе рекламных текстов на русский язык. Исследуемые конструкции репрезентируются нами в качестве полипропозиционных, поверхностных структур, с существующим инвариантным и специфическим спектром категориальных значений, реализующих глубинные структуры концепта рекламодателя.

Данная тема представляется актуальной, поскольку изучению лексико-синтаксических характеристик инфинитивных конструкций немецкого языка с точки зрения глубинных и поверхностных структур, а также их лингвостилистических особенностей при переводе рекламного текста на русский язык не уделялось достаточного внимания. Инфинитивные конструкции передают скрытую стратегию рекламного текста, решая прагматические задачи воздействия на реципиента-потребителя.

Поверхностные полипропозиционные синтаксические конструкции с зависимым инфинитивом в качестве механизма внушения концентрируются, присоединяются или включаются одна в другую, реализуя комбинированное модальное или аспектуальное инваринтное значение, создавая привлекательный образ с помощью эмоциональных апелляций. Анализ глубинных синтаксических отношений позволяет идентифицировать универсальный синтаксический каркас в соответствии с заданной пропозицией рекламного предложения ИЯ.

Таким образом, можно адекватно моделировать когнитивную деятельность потребителя ИЯ при воссоздании транслята с целью достижения коммуникативной эквивалентности, то есть передачи прагматических, референциальных и внутрилингвистических значений. Научная новизна настоящего исследования заключается в системном рассмотрении инфинитивной конструкции, микроструктуры, объединяющей разнородные конструкции, представляющие собой сложное наименование явлений объективной действительности, с последующим использованием полученных данных в процессе перевода немецкоязычных рекламных текстов.

Passive Voice с модальными глаголами